LA LENGUA PUQINA Y SUS INFLUENCIAS EN EL AIMARA Y EN EL QUECHUA
Por Marina Ari
|
D |
ebido
a que mis raíces proceden de Carabuco, tierra puquina, me ha parecido muy
interesante el último censo en sus datos “extraños” sobre algunos idiomas en
peligro de extinción, especialmente el puquina (idioma madre de Tiwanaku):
La
parte relativa a lenguas originarias de un censo realizado hace algún tiempo en
Bolivia, muestra los siguientes resultados:
Puquina
94, Leco 62, Tapiete 59, Sirionó 43, Maropa 31, Pacahuara 23, Itonama 18, Baure
11, Machineri 11, Canichana 9, Moré 9, Joaquiniano 8, Cayubaba 7, Macha´juyay
Kallawaya 7, Guarasu´we 1.
Inteligentemente,
la lingüista y docente de la Universidad Mayor de San Simón, Patricia Alandia, ha comentado:
“…el
solo dato del puquina ya nos plantea la necesidad de otros estudios más
específicos. De acuerdo con Cerrón Palomino y otros lingüistas, esta lengua se
habría extinguido a fines del siglo XIX, debido a que fue desplazada por el
aimara y el quechua. Entonces, ¿por qué aparecen 94 hablantes? (en el Censo del
2012, había 100).”
Efectivamente
la lengua o idioma puquina (o pukina) está considerada actualmente extinta,
aunque hay esfuerzos recientes para su recuperación. Históricamente fue hablada
en el altiplano andino, en territorios que hoy son parte de Perú y Bolivia. Se
estima que la desaparición efectiva del puquina ocurrió a fines del siglo XVIII
o principios del XIX, con registros de hablantes disminuyendo desde el siglo
XVII. No quedan hablantes nativos conocidos hoy, pero se conserva en la
toponimia y en préstamos a las lenguas quechua, aimara y uru. Sin embargo, en
Bolivia según el Instituto Plurinacional de Estudio de Lenguas y Culturas de
Bolivia (es decir una entidad no confiable), está en estudio pero posiblemente
extinta, especialmente en la región de Pelechuco y hay reportes de que aún
podría haber hablantes o personas que conocen palabras del idioma.
El
puquina se considera antecesora y aportante en las lenguas aymara, quechua y
uru. Fue la lengua de culturas preincaicas y tuvo relevancia durante la
colonización, con textos religiosos en puquina.
El idioma puquina ha sido estudiado
por varios investigadores y lingüistas a lo largo del tiempo, destacándose: El
filólogo Manuel V. Ballivián realizó estudios etnográfico-lingüísticos sobre la
lengua puquina, buscando poner en discusión esta lengua antigua de la región
del lago Titicaca y Poopó. El gran investigador peruano Alfredo Torero y
actualmente Rodolfo Cerrón Palomino, también han hecho estudios, asì como Raoul
de la Grasserie (finales del siglo XIX), Federico Aguiló, Willem Adelaar, Simon
van de Kerke y Nicholas Emlen.
Puquinas y Kallahuayas
Actualmente
el ex Mallku Benedicto Callancho de
la Marka Cololo Copacabana Antaquilla del municipio de Pelechuco hizo un
intento de recopilación de palabras Puquina (no se sabe sobre qué bases pero
parece que se explica por la confusión de que el idioma Kallawaya es el idioma
puquina. Es que además de considerarse extinta, existe una evidente confusión
entre el idioma puquina y el idioma kallawaya.
En
comunicación personal con la fallecida historiadora Carmen Beatriz Loza (quien trabajó en la historia de la cultura
Kallawaya), ella señaló a la autora de esta nota, que la población puquina no
habría desaparecido, sino que en una primera opción se camufló entre los aimaras
y que en una segunda vía se había constituido en el pueblo Kallawaya.
De
acuerdo a esta información podemos inferir la relación -y diferencias- entre
los dos idiomas.
•
El puquina es una lengua andina
antiguamente hablada en el altiplano del Collao en Perú, Bolivia y Chile,
considerada extinta o en serio peligro. Fue una lengua autónoma y general en la
región durante el período prehispánico y colonial temprano. Lingüísticamente,
tiene un sistema vocálico propio y un inventario consonántico distintivo, con
influencias observadas en lenguas como el quechua y aimara. Se cree que pudo
estar relacionada con civilizaciones como Tiahuanaco y tuvo un papel importante
como lengua de sustrato en la región.
•
El kallawaya es una lengua mixta o
crisol que actualmente se asocia principalmente con un grupo de curanderos
ambulantes de Charazani, Bolivia. Morfológicamente y en su estructura, es muy
parecida al quechua, particularmente al quechua meridional, pero su léxico
contiene gran parte de vocabulario heredado del puquina, además de influencias
de otras lenguas. Se trata de un idioma ritual y especializado, con uso
restringido, no un idioma comunitario general. Su origen estaría entre 1750 y
1920, como resultado del desplazamiento lingüístico del puquina al quechua,
transformándose en una lengua asociada con prácticas medicinales y religiosas.
Entonces, el puquina fue una lengua autónoma y general en la antigüedad, y hoy está prácticamente extinta, mientras que el kallawaya es una lengua mixta derivada con fuerte componente puquina y quechua, usada principalmente en contextos rituales y medicinales en Bolivia.
Un
maravilloso etnólogo y sonidista como fue Louis
Girault realizó importantes contribuciones en el estudio y rescate cultural
de las lenguas puquina y kallawaya en Bolivia. Girault denominó al kallawaya,
como "el idioma secreto de los incas", describiendo su papel ritual y
medicinal y la relación léxica con el puquina. Su obra de 1989 sobre el
kallawaya es una referencia clave para entender esta lengua ritual vinculada
con la práctica médica andina.
Ojalá
algún día haya un estudio serio del idioma puquina, (el verdadero idioma
originario tiwanakota) aunque es más probable que esto se haga en Perú y no en
Bolivia. <:>
_______________________
Martina Ari es
periodista y dirige –desde Bolivia- el sitio Aymara Net, red aymara en Internet (www.aymaranet.org).


No hay comentarios:
Publicar un comentario