(Tomado de un libro sobre la obra de Cristóbal de Molina, “El Cusqueño”)
Ayllo, o Villca:
“Linage, generación o
familia” (Santo Tomás 1560); ayllu “tribu, genealogía, casa,
familia” (Anónimo 1586). Aparece recogida en el Diccionario de la Academia desde 1927 con dos significados:
“boleadoras con bolas de cobre, usadas por los indios del Perú” (acepción que
desaparecerá en la edición de 1984, reaparecerá en la de 1989 y se eliminará
definitivamente en 1992), y “concejo o parcialidad de indios que viven en el
régimen de comunidad de tierras”. A partir de 1983 figura con acento en la “i” (aíllo) y se precisa que
los componentes de la comunidad son generalmente de un linaje. En las ediciones
de 1984 y 1992 se le atribuye origen aimara a esta voz.
Vilca no tiene entrada propia en el Diccionario
Quechua de Santo Tomas, en el que parece como sinónimo de ayllo, pero si en el
Anónimo (1586): villca, ídolo. En el
diccionario de aimara de Bertonio tiene dos entradas: villca (1): el sol como dezian antiguamente y ahora dizen “inti”.
(2): “adoratorio dedicado al sol u otros ydolos”. Friederice comenta que la
mejor definición es la de Cobo : “ Con dos nombres llamaban estos indios a sus
dioses, que son: Vilca el uno y el
otro Guaca”
Mitmas.
En los primeros
diccionarios de quechua: “Mithmay o mithima: forastero
o estrangero que está de asiento” (Santo Tomás 1560); “Mitmac. Advenedizo,
avezindado en algún lugar” (Anónimo 1586 y González Holguín 1608). Mitimaes
es la forma adoptada por la literatura historiográfica moderna y su acepción
más generalizada es la de “colonos”.
Curaca
“Señor principal de los vasallos (Sto Domingo
1560). “cacique, señor, hermano mayor” (Anónimo 1586) Incorporada al
Diccionario de la Academia en 1899 como “cacique, potentado, gobernador, aunque
restringido su uso al Perú.
Huaca
Guaca El Brujo |
Figura en el Diccionario de la Academia desde 1899 con la siguiente acepción: “Huaca. (Voz americana). Sepulcro de los antiguos indios del Perú y de otros pueblos de América”. A partir de 1925 se precisa que es voz quechua y se remite a “guaca”, manteniéndose hasta la actualidad la acepción de sepulcro con algunos detalles añadidos como el de los objetos de valor que se encontraban en su interior.
Chacra.
“Huerta, campo de riego
labrado y sembrado”. Voz quechua. “Chacra” en 1540, lo usa Fernández
de Oviedo, con referencia a la expedición de Orellana. En los cronistas del
siglo XVI predomina la forma con anaptixis chácara. Es de las
pocas voces quechuas que se han extendido hasta Costa Rica, Guatemala y El
Salvador; también al Brasil, y es general en América del Sur (DECH). Está en
Santo Tomás (1560): “chacara: heredad, lugar de labor” y aparece
recogida en el Diccionario de la Academia en 1729 con el
significado de “vivienda rústica que usan los indios en el campo” y como “alquería”
o granja a partir de 1925.
Patata,
Del quechua papa. Por primera vez Andagoya 1540 con referencia al Valle del Cauca (sur de Colombia) dice: “los mantenimientos de aquellas provincias son maíz y unas raíces que allí llaman papas, que son como una castaña de hechura de una nuez” (Cfr. Friederici). Desde los años de 1550 abundan las menciones referentes al Perú y ya aparece en el Lexicón de Santo Tomás (1560) definida como “cierto manjar de indios”. En el Anónimo (1586) se explica un poco más el significado: “ciertas rayzes de comer, que sirve de pan como turmas de tierra”. Hoy sigue empleándose papa como nombre general de la patata en toda la América española y en Canarias, y con carácter vulgar en Andalucía y en algún punto de Murcia y Extremadura. Hasta el siglo XVM la patata fue vegetal muy poco conocido en España (como revela la vaga y extraña definición del Diccionario de Autoridades (1737): “ciertas raíces que se crian debaxo de la tierra, sin hojas y sin tallo, pardas de por fuera y blancas por de dentro. Es comida insípida. Lat. Radix quedam. José de Acosta Historia Natural y Moral de las Indias. lib. 4, cap. 17. “…En cuyo lugar (del pan de trigo) usan los Indios otro género de raíces, que llaman Papas. [...]”), y hasta entonces no se le dio otro nombre que papa. Con la mayor extensión de su cultivo y consumo coincidió el cambio de papa en patata, debido a una confusión de papa con batata. La nueva forma figura ya en Quevedo y en Pragmática de 1680, con el sentido de ‘batata’ .
Coca.
Del quechua kuka,
que a su vez quizás proceda del aimara. Mención inicial la hace en 1550, Fernández
de Oviedo. No aparece en los diccionarios de quechua de Santo Domingo, ni en el
Anónimo, ni en el de González Holguín, pero sí en el Vocabulario de la
lengua aymara (1612) de Ludovico Bertonio: “Coca: Hoja de
vn árbol assi llamado que los indios mascan”. Incluida en el Diccionario
de la Academia desde 1780.
Llipta
Cenizas de la quinoa o
cal viva, que mascan los indios con la coca. (Matienzo 1570): “traen la coca y
con ella ciertos polvos que llaman llipta, hecho de ciertos huesos molidos”
(Cfr. Friederici). En el Anónimo de 1586 figura así: “llipta. Salsa con que se
come la coca”.
Maíz.
Chicha.
”Bebida alcohólica usada
en América y resultante de la fermentación del maíz, y de otros granos y
frutos, en agua azucarada. Es palabra panamericana, aunque localmente se han
empleado otros vocablos (p. ej. azua en el Perú). Parece ser voz
de los indios Cunas de Panamá. Aparece recogida en el Diccionario de la
Academia desde 1729.
“Ychu, yerba o eno para
las bestias” (Sto. Domingo 1560). Incluido en el Diccionario de la Academia en
1925 asi: “icho, planta de la familia de las gramíneas, espontanea en los páramos
de la Cordillera de los Andes”
Mazamorra
“Especie de gachas que
se preparaban con los desperdicios de galleta”, antigua voz común a todos los
romances mediterráneos, de origen incierto; quizá alteración del árabe baqsamát
“‘galleta de barco”. Alude Fernández de Oviedo en1535. Como tantos
términos marinos, el uso de este vocablo se popularizó y generalizó en América.
El Diccionario de la Academia recoge desde 1822 como primera
acepción de mazamorra: “cierta vianda o comida compuesta de
harina de maíz y con azúcar o miel, semejante a las poleadas, de que se usa
mucho en el reino del Perú, especialmente para el mantenimiento de la gente
pobre”.
Condor.
“Quebrantahuesos, ave”
(Santo Tomás 1560); cuntur. “Buytre’ (Anónimo 1586). Cieza de
León 1554: “Aves muy hediondas, a quien llaman auras, manteniéndose de comer
cosas muertas y otras bascosidades. Del linaje destas hay unos cóndores
grandísimos, que casi parecen grifos” (Cfr. Friederici). No figura en el Diccionario
de la Academia hasta 1869.
Guacamayo.
“Especie de papagayo
americano de gran tamaño”. Voz del arauaco de las Pequeñas Antillas en
Bartolomé de las Casas, con referencia al 2o viaje de Colón (1493);
en 1535 Fernández de Oviedo lo alude. El vocablo, difundido por los españoles,
arraigó en toda América.
Chuspa o Gualpe o Guayaqa
Bolsa o zurrón (Santo
Tomas 1560), “Chuspa, bolsa de hombre que la traen al cuello (anónimo 1586) La
Academia incluyó en su Diccionario en 1914 esta palabra como bolsa o morral y
según el Diccionario de Americanismos de Morínigo se ha extendido su uso hasta
Centroamérica. <>
No hay comentarios:
Publicar un comentario