sábado, 13 de agosto de 2022

ARTE POPULAR COREOGRAFICO Y COSTUMBRISTA EN PUNO

 LOS K’USILLUS

Escribe: Juan Sosa León

Tomado de JULI ETERNO

si a un juleño le preguntas ¿A qué santo se le rinde culto el 14 de septiembre? Estoy seguro que lo primero que se hará presente en su memoria serán los K’usillus. Alguien me dijo que no hay juleño que no se hubiera disfrazado y bailado de K´usillu, caso contrario, dejaría de ser juleño.

Sería una impertinencia querer describir su indumentaria y los objetos que porta. Sin embargo, el k’usillu juleño difiere de cabo a rabo con los de otras latitudes (Bolivia y Acora). Mientras aquellos visten abrigos y pantalones anchos, el juleño, lleva una levita o frak de jerga tejida en telares caseros y trusa blanca, lo cual los hace más agiles y vivaces, como un verdadero mono.

MOSHO
La palabra K’usillu es un vocablo aimara que significa “mono”. Personaje típico en varias danzas, vivaracho, fanfarrón y mentiroso. Dicen que, en sus caretas, sobre todo la nariz y los cachos, le ponen alfileres, por si alguien intenta quitarle la máscara para reconocerlo.

Los K’usillus se desplazan en grupos, haciendo monadas, bailando a los acordes del charango que uno de ellos pulsa. Cortejan a las señoritas hasta hacerlas sonrojar. Al mismo tiempo hablan en aimara fingiendo una voz muy aguda: –¿Khititsa? (¡Quién soy?) huy, huy, huy.


En efecto, no se les podía reconocer, cuentan que solo un amiguito era fácil de reconocer, pues al momento de hacer sonar su chicote lo hacía con la mano izquierda. Mi compañero de trabajo, un señor de unos 45 o 70 años de edad, me contó que, en una oportunidad, un grupo de nuestros personajes motivo de esta narración, ingresaron al templo San Pedro y al salir encontraron una manada de 12 a 15 llamas. Uno de ellos, se atrevió a montar a uno de estos camélidos, el animal, dio un salto que hizo volar por los aires al atrevido que quería realizar sus monadas en el lomo de la bestia. El improvisado jinete, no se levantó. Sus compañeros, siempre en son de broma decían:

– Huy, huy, huy Jiwatawa huy, huy, huy jiwatawa (está muerto, esta muerto) Lo levantaron entre cuatro, cada uno jalaba una extremidad, lo llevaron hasta la pileta de la plaza con el fin de reanimarlo. Al llegar al lugar, hacían el ademan de echarle agua, cuando quisieron que se incorporara le decían: – ¡Sartum! (levántate) –pero el susodicho no se levantaba y pensaron que seguía fingiendo el desmayo. Y seguían la monada, bailando y haciendo piruetas alrededor del compañero.

Alcides Catacora Pinazo
La gente que observaba la pantomima reía de buena gana. Sin embargo, al momento de querer desplazarse por las calles, se dieron cuenta que el desmayado estaba más tieso que un palo de eucalipto, es decir, estaba ya bien muerto hace rato. En un segundo pasaron de la risa al llanto, no obstante, algunos curiosos seguían riendo, pues pensaban que la escena final, era también producto de las travesuras de los K’usillus.

Al día siguiente, todos tuvieron que desfilar por la policía. Desprovistos de sus caretas y su anonimato, esclarecieron a la autoridad su presunta participación en un delito, pues para la ley no hay K’usillu ni huy, huy, huy que los ampare. También me contaron que muchas damitas se disfrazaban de K’usillus, demostrando la paridad de género. Yo era incrédulo al respecto, hasta que una señora que tenía su tienda me contó que muy sigilosamente se le acercó un K’usillu y al oído le dijo:

– Señora, por favor, facilíteme su baño para hacer mis necesidades, soy fulanita de tal y no puedo hacerlo como los demás, en la calle. Después de muchos años estuve de pasada por Juli en la fecha indicada.

Juan de la Cruz Machicado
El dueño del carro, nos sugirió que observáramos unos 10 minutos la fiesta, todos accedimos, subimos a la tolva del vehículo y observamos un tumulto de personas que avanzaban tras de un niño de 4 o 5 años de edad. Con su lujosa indumentaria de K’usillu, hacia las delicias de los espectadores. Con su chicote dibujaba hermosas figuras en el piso y bailaba saltando sobre las figuras que diseñaba en la vereda. Posteriormente me entere que el niño, era el nieto de mi amigo más entrañable de Juli. Para terminar esta narración, contaré lo que un amigo bromista que estudió en el colegio de Juli y que seguro bailó con sus compañeros, expresó en su lengua aimara, no con el fin de ofender, solo para hacer reír a las personas con que conversábamos en un grupo de amigos:

–“Juliñunakax K’usillut Isthapisisax imillanakar arkanaqasinxa, imillanakan Ch’inap mukhisipki” (los juleños vistiéndose de k’usillus persiguen a las chicas y están oliéndoles el trasero).

Max Casillo


 

No hay comentarios:

Publicar un comentario