COMUNIDAD DE JOVENES
TRADUCEN FACEBOOK AL AIMARA
Movimiento Indianista
Katarista MINKA
27 de junio de 2015
Luego de tres
años de trabajo, el equipo de Jaqi Aru logró
la traducción al
aymara de más de 23.000 palabras del Facebook.
Por ejemplo el
famoso “Me gusta” aparece como “Kusawa”,
compartir es
“Ch’iqiyaña” y comentar es “Qillqt’aña”.
Facebook ya se
encuentra en idioma aymara
para quienes
trabajan en su traducción.
La Paz, 26 de junio (ANF).- Una oficina de cinco
por siete metros, donde lo que predomina es una mesa de madera con seis
asientos; encima, una serie de documentos, portafolios, bolígrafos, marcadores,
periódicos y, sobre todo, tres computadoras portátiles con acceso a Internet.
Ese es el espacio donde tres o más jóvenes alteños se reúnen para trabajar en
temas tecnológicos, uno de ellos la traducción de la red social Facebook al
idioma aymara.
La apariencia de la oficina de la comunidad Jaqi Aru (que en
español significa “lengua humana”) se completa con una serie de equipos
destinados a promover el acceso a Internet en el área rural de La Paz. En
síntesis, son jóvenes aymaras que trabajan para la gente aymara.
Uno de los primeros proyectos de la comunidad tiene que ver
con la red social. En 2012, a la cabeza de Elías Quispe, un innovador que
identificó que era posible traducir el Facebook al aymara en coordinación con
la empresa estadounidense, reunió a jóvenes estudiantes, profesionales y
entusiastas a invertir tiempo y dedicación a esta labor que, hasta la fecha,
sigue siendo voluntaria.
Rubén Hilari es un lingüista que forma parte del equipo para
emprender esta actividad y comenta que la meta, en 2012, era la traducción
de 24.000 palabras que contiene la red social. Los requisitos mínimos: conocer,
además del español y el aymara, el idioma inglés, porque la traducción debía
hacerse del inglés al aymara; así también se requería empeño y constancia, lo
cual escaseó en los primeros dos años, pero desde 2014, el grupo de al menos 15
traductores aymaras se abocó con mayor ahínco a lograr el objetivo.
Luego de tres años de trabajo, el equipo de Jaqi Aru logró
la traducción al aymara de más de 23.000 palabras del Facebook. Los
traductores, al estar en esa cualidad dentro del sistema de la red social, ya
pueden ver los comandos de Facebook en idioma aymara. Por ejemplo el famoso “Me
gusta” aparece como “Kusawa”, compartir es “Ch’iqiyaña”, comentar es
“Qillqt’aña”, amigos es “Masinaka”, fotos es “Jamuqanaka”, inicio es “Qallta”,
publicación es “Jichhakipta” y así sucesivamente.
Para que el idioma esté disponible para el público en
general, se requiere todavía de una revisión y edición general de las palabras
de parte de todos los traductores. En esa etapa se encuentran actualmente los
emprendedores alteños. “Ya hicimos los primeros contactos con la compañía del
Facebook y nos escribieron que si llegamos al 90% de traducción de las
palabras, se va a aceptar y se va a lanzar oficialmente”, informa Hilari a
la ANF.
Pero una dificultad nació conforme pasaban los tres años de
trabajo de los
jóvenes aymaras: la actualización de la red social. Como es
testigo la población que emplea Facebook, cada cierto tiempo la red social
sufre de actualizaciones, donde incorpora nuevos contenidos, herramientas,
aplicaciones o simplemente simplifica su uso, ello obliga a que nuevos términos
sean incorporados en su sistema, por lo que el reto del equipo cambió conforme
a esa situación, ya no son 24.000 palabras, sino, estimó Hilari, alrededor de
28.000 las que tienen que traducir.
Pese a ello continúa la traducción de los términos. Los
principales comandos ya están traducidos y el trabajo de los jóvenes es aún
incesante. “Hasta hace poco nos respondieron los de Facebook y dijeron que ya
está casi por terminar el trabajo, entonces nosotros estamos puliendo la
traducción”, precisó el lingüista licenciado de la Universidad Pública de El
Alto (UPEA).
La principal motivación de los jóvenes aymaras es la
apropiación de la tecnología en su idioma nativo, pues lamentan que el sistema
educativo que imperó las últimas décadas en Bolivia los haya obligado a
aprender, desde la escuela, el español en desmedro del aymara, pese a que
apredieron éste último como lengua materna.
A esa razón atribuyen que hoy por hoy el aymara se hable más
de lo que se escribe, aunque ponen en tela de juicio esa percepción, pues no
sólo existen libros escritos en aymara, sino que en Facebook existen grupos
cuyos miembros sólo interactúan en ese idioma. Por ejemplo está “Aymar
Yatiqaña”, un grupo público que tiene más de 3.700 miembros, que no
necesariamente escriben en aymara, pero que comparten contenidos en ese
idioma.
Según Hilari, son al menos 1.000 personas las que
interactúan en aymara en Aymar Yatiqaña y otros grupos de Facebook. Según el
sitio web owloo.com, en Bolivia existen más de 3.500.000 usuarios de Facebook.
Los jóvenes alteños no se animan a dar una fecha sobre
cuándo concluirán con la etapa de revisión y edición de la traducción, pero
esperan que lo más pronto posible sea enviada a la compañía transnacional
para que pueda ser aprobada y, posteriormente, incluida en la lista de los
más de 70 idiomas en los que está disponible Facebook.
_______________
Fuente:
http://www.noticiasfides.com/g/sociedad/comunidad-de-jovenes-tradujo-facebook-al-idioma-aymara--35619/
No hay comentarios:
Publicar un comentario